Napoli (napoli) wrote,
Napoli
napoli

Categories:

Подсчёт любезностей

Откопала вот такую книжку по таро. Открыла наобум. Долго думала.



Если "любезности" я всё-таки нашла в мультитране и смогла восстановить оригинальное английское слово, то с "подсчётом" никак не складывается...



Что стояло за "великим шумом и криком" тоже не ясно. В параграфе говорится о символике цвета. Перечисляются все основные цвета и их общепринятое значение. Я было подумала про "Шум и ярость" (Sound and Fury) Фолкнера, но поскольку не читала, то про символику ничего не знаю.



"Символизм стихий" переводчику, похоже, в голову не пришёл.



Лунное сумасшествие - это когда насколько бы это ни показалось вам странным, но она освещает ваш путь более чем единственным, доселе известным вам способом.




Наверное, одновременно с этой книгой переводчик переводил сводки с Олимпиады.



Положишь в полочку ниже уровня головы - заплесневеют! Во избежание - создать уникальный контейнер, устеленный изнутри шёлковой салфеткой.



И ходи потом в синяках, как дурак. Handle with care, короче. Носи каску и не стой под стрелой.




На месте колоды я бы зависла. Особенно если бы мне задали вопрос под номером 4.
Ну почему его нельзя было перевести банальным "А нужна ли мне баба?" "А нужен ли мне ваще мужик?"



А потом, уходя, не забудьте выключить.



Spread - это не только размах крыльев, но и банальный "расклад".



... - сказал Галилей инквизиторам. А те лишь пожали плечами.

Screen shot 2013-08-13 at 10.22.16 PM

Хотя в сноску и вынесли пояснение к старику Риперу, но сам параграф читается психоделически.

Screen shot 2013-08-13 at 10.24.01 PM

Что-то мне говорит, что в оригинале была отсылка к алхимическому "solve et coagula", хотя не уверена.



Американскому читателю Doors'овская Light my fire говорит несравненно больше, чем то, на что хватило переводчика. Неужели трудно было пошукать в наших родных песнях что-то сходное?



Не знаю, что там было в оригинале, но мне так и хочется расширить тему: Первый раз - не пидарас. Второй раз - мне так хочется любить. Третий раз - это уже магия.

Screen shot 2013-08-13 at 10.41.39 PM

Эту пословицу учат на среднем уровне изучения английского. Варианты перевода "убежавшего молока".

Screen shot 2013-08-13 at 10.45.59 PM

Гуглится за 2 секунды. Неужели в русской попсе и фольклоре нет ни одной песни про любовное зелье? Пусть без номера. А то, что получилось у переводчика, читается как позиция ГОСТа.



Перерыла весь мультитран, пытаясь понять связь между королём кубков и тихим омутом. Не поняла.



Думаю, на "красавицу" он бы обиделся.



Мультитран сходу выдал Smooth Operator. Читаем основные значения и удивляемся, зачем переводчик опять всё усложнил.



Ага, книжками так и обложился.

Tags: простоглупость, таро
Subscribe

  • О происхождении и сущности вируса

    Подтянулись "ясновидящие", чтобы сообщить миру поведанное своей "чуйкой" о том, что вирус американцы создали в лабораториях. Эта…

  • Записки из клиники

    *** Молоденькая девушка, 23 года. Внезапно обнаружила, что страдает от эпилепсии. В ужасе от этого. До этого несколько лет у неё были "приступы…

  • Записки из клиники

    За первые 4 месяца практики в клинике набралось несколько наблюдений за пациентами и за самими студентами. Сначала была просто наблюдателем, изредка…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments