Napoli (napoli) wrote,
Napoli
napoli

Categories:

Истинный Мастер

Читаю Конфуция и разные комментарии к нему. Особенно пытаюсь понять его концепцию "благородного мужа", ren, т.к. она часто фигурирует в литературе по китайской медицине как качество хорошего врача. Изначально это иероглиф 仁, который состоит из ключей 人 (человек) и 二 (два). То есть тут смысл не в муже и не в средневековой концепции благородства или какой-то высшей морали, а попытка описать отношения между двумя людьми в любой ситуации. Отношения как сущность.

Получается, что "благородный муж" - это тот, кто обеспечит целостность вот этого знака - 仁. То есть ren - это одновременно и сама ситуация "субъект + субъект", и название того, кто берёт на себя ответственность (!) эту ситуацию сохранять. А это либо один из двоих, либо оба. Короче, тот, кто считает себя "благородным мужем".

Ведь в случае конфликта, любого противостояния, любого "выяснения отношений" (мы под этим обычно понимаем что-то конфликтогенное) знак плюса между двумя субъектами превращается в сложное уравнение, которое разносит субъектов весьма далеко друг от друга и вводит риск полного распада знака 仁. Один дотошный лингвист даже выяснил, что до эпохи Конфуция в китайском языке этого знака просто не существовало. То есть Конфуций его сложил и ввёл в своё учение сам, как северный маг складывает рунный став под нужное ему намерение.

И вот в одной книге комментариев вижу цитату (перевод мой):

Истинный Мастер должен быть выше и сильнее обстоятельств; его ноша тяжела и его дорога длинна. Он взвалил на себя груз быть Человеком - нет ли ноши более тяжёлой? Его странствие прекратится только с его смертью - нет ли задачи более долгой?"

В противовес всяким "благородным мужам" и прочим непонятным терминам, встречающимся в переводах Конфуция, мне нравится слово "Мастер", найденное в семантическом облаке разных переводов Конфуция на европейские языки. В том французском оригинале, что я переводила, было что-то типа "рыцарь Пути", что могло бы указывать на наличие иероглифа Дао, который часто переводится как "Путь", но в китайском варианте этого стиха (который приведён в издании с переводом Переломова) никакого Дао нет, а есть только иероглиф, обозначающий учёного или воина. Так что сюда подходят и Мастер, и даже, - для особо смелых, - кастанедовский Воин.

И тут я вспоминаю карту, выпавшую мне на позиции Самости в недавнем раскладе "Юнгианский анализ". Спустя неделю он продолжает быть для меня источником инсайтов.

.

Нашла несколько опубликованных переводов того же стиха. Как же по-разному его понимают! Вплоть до противоположного.

У Бронислава Виногродского:

Учёный муж не может не обладать широтой и волей. Он берёт на себя большую ответственность, и путь его далёк. Когда твоей ответственностью является человечность, разве это не большая ответственность? Ведь прекратится она только после твоей смерти. Разве этот путь не далёк?

У Алексея Маслова:

Ученый не может быть широкою натурой, твердым и выносливым, потому что обязанность его тяжела и путь его далек. Гуманизм он считает своей обязанностью. Разве это не тяжелое бремя? Только со смертью оканчивается эта обязанность – разве это не далекий путь?

У Леонарда Переломова:

Не бывает ши-книжника без широты ума и твердости духа. Его ноша — распространение человеколюбия и добродетели во всей Поднебесной — разве не тяжела она? Только смерть прерывает его путь — разве не долог он?

У Ивана Семененко

Учёный человек не может не быть твёрдым и решительным, ибо его ноша тяжела, и путь его далёк. Ношей ему служит человечность - это ли не тяжесть? Завершает путь, лишь умирая - это ли не даль?


Для перевода философско-мистических текстов недостаточно знать язык. Нужно самому постичь философию, которая вдохновляла автора. Я думаю, я не зря скупаю переводы и авторские книги Виногродского. Его перевод максимально приближается к тому, как поняла Конфуция я. И в то же время, именно он в своих аудио-лекциях раскрыл для меня смысл Конфуция за пределами морализаторства и догматизма, коими его наделяют большинство комментаторов, включая знатока восточных религий, моего любимого Алана Уотса.
Tags: философия
Subscribe

  • В потоке

    Перед тем, как поехать сегодня в Чайнатаун за травами, в голове с утра крутилось имя - Чиксентмихайи, Чиксентмихайи, Чиксентмихайи. Что-то знакомое…

  • Виртуальные шаманские встречи. Часть 2. Инь и Ян

    На четвёртую неделю зашла речь о том, что мир после этой эпидемии не должен быть прежним, должен быть перезагружен. Не должен быть жестоким,…

  • Виртуальные шаманские встречи. Часть 1

    В новом городе, где я живу уже полтора года, у меня не получилось присоединиться к местной шаманской тусовке, т.к. пара контактов шаманских кружков,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments

  • В потоке

    Перед тем, как поехать сегодня в Чайнатаун за травами, в голове с утра крутилось имя - Чиксентмихайи, Чиксентмихайи, Чиксентмихайи. Что-то знакомое…

  • Виртуальные шаманские встречи. Часть 2. Инь и Ян

    На четвёртую неделю зашла речь о том, что мир после этой эпидемии не должен быть прежним, должен быть перезагружен. Не должен быть жестоким,…

  • Виртуальные шаманские встречи. Часть 1

    В новом городе, где я живу уже полтора года, у меня не получилось присоединиться к местной шаманской тусовке, т.к. пара контактов шаманских кружков,…