May 19th, 2021

Forest

Названия китайских травяных формул и их внутренняя иерархия

Названия классических травяных формул - это ещё одна важная часть культуры в китайской медицине. Они бережно сохраняются в том виде, в каком дошли до нас на бамбуковых свитках. Они что называется, являются брендами, принадлежащими Истории, и никто не может на них поставить копирайт.

Некоторые из них при переводе весьма занятные. На Западе существует попытка переводить их на английский, но единой номенклатуры пока нет, и результат часто оказывается довольно громоздким по той простой причине, что большинство оригинальных названий формул составлено из отдельных слогов названий основных трав.

Например, Shen Ling Bai Zhu San громоздко переводится как "Порошок женьшеня, гриба-пории и атрактилодеса крупноголового" (Ren Shen, Fu Ling, Bai Zhu); Dang Gui Di Huang Yin - "Отвар из дягиля лекарственного и ремании клейкой" (Dang Gui, Shu Di Huang). Когда название используется в разговоре много раз, то легче сказать Шен Линь Бай Джу Сан или Дан Гуэй Ди Хуан Йин, чем выговаривать перевод.

То же относится и к отдельным травам. Среди распространённых трав у нас есть 3 типа angelica, 3 типа корня пиона и минимум 3 разновидности аконита, и разница между ними может быть довольно значительной. Каждый раз выговаривать разновидность angelica довольно напряжно, гораздо легче оперировать словами из 2 слогов, к которым привыкаешь за пару лет.

Также разные свойства могут быть у разных частей растения. Так 3 слоя гриба-пории имеют небольшие отличия между собой, что позволяет использовать их для добавления нюансов в формулу. В китайском они имеют немного разные названия - поменял 3 буквы, и вот уже ясно, о какой части растения речь.

Collapse )