February 12th, 2019

Forest

Китайский в роли латыни и о типах сознания, подобных стихиям

Про учёбу особо больше нечего рассказать. По-прежнему точки-травы, травы-точки, и немного теории, и периодически то тут то там мелькают учебные скелеты, у которых, по словам учителей, кости не на правильном месте.

На курсе по травам на меня снизошло озарение. В попытке оптимизировать зубрёжку трав и их свойств я пыталась приобщиться к ним через их латинские, английские и русские названия и наконец почувствовала, что что-то стало откладываться. Внезапно обнаружились родные пустырник, пион, сандал, ладан, мирра, шиповник, туя, полынь. Я даже ощутила в себе силы освоить всё это на латыни, т.к. латинские слоги на каком-то уровне подсознания ощущаются родными. Леонурус чувствуется ближе к пустырнику, чем йимуцао. Фруктус мори альбэ или даже mulberry - ближе к шелковице, чем саншен.

На тестах и госах всегда используются 2 названия - на латыни (или на английском? я не помню) и на пиньине, что мне показалось негласным предложением на выбор того, что легче даётся студенту. Я спросила у учителя, имеет ли мне смысл учить травы через латынь/английский. Сомнения у меня оставались ещё и потому, что сейчас закладывается задел на будущее, когда будет курс составления многокомпонентных формул и далее в практике непосредственное общение с китайскими аптекарями. Учитель, у которого обычно очень доброе и расслабленное лицо и весьма снисходительное отношение к студентам, внезапно сделался очень серьёзным и сказал твёрдое "нет". Мол, мы учим не какую-то там медицину, а именно китайскую, поэтому без китайских названий не обойтись вообще никак. Хотя в справочниках везде можно найти переводы, но в учёбе все будут жонглировать пиньинем, а многие китайские аптекари даже пиньинь без нужных тонов понимают с трудом, так что с номенклатурой на других языках к ним обращаться бесполезно.

Хоть он этого и не сказал, но вся внешность учителя выражала идею "Скажи спасибо, что не иероглифами!"

Collapse )